|
|
|||
|
|
ΑΥΤΟΜΑΤΟΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ |
||
Études sur la musique ecclésiastique grecque
Par Louis Albert Bourgault-Ducoudray |
Μελέται ἐν
τῇ
|
||
|
"Traduction
d'un abrégé de la théorie de la musique byzantine de Chrysanthe de Madytos
[par M. Ém. Burnouf]": p. [79]-127. |
Συμπεριέχουσα
καὶ μετάφραιν
έν τῇ Γαλλιστῇ
τῆς Είσαγωγῆς
τοῦ
Θεωριτικοῦ
τοῦ Χρυσάνθου
τοῦ ἐκ Μαδύτων,
παρὰ τοῦ M. Ém. Burnouf]: σελίδας.
[79]-[127]. |
||
|
Plus d'infos Études sur la musique ecclésiastique grecque: mission
musicale en Grèce et en Orient janvier-mai 1875 Par Louis Albert Bourgault-Ducoudray Publié par Hachette et Cie, 1877 Copie de l'exemplaire Université d'Oxford Numérisé le 7 sep 2006 127 pages |
Plus d'infos Études sur la musique ecclésiastique grecque: mission
musicale en Grèce et en Orient janvier-mai 1875 Par Louis Albert Bourgault-Ducoudray Publié par Hachette et Cie, 1877 Copie de l'exemplaire Université d'Oxford Numérisé le 7 sep 2006 127 pages |
||
|
|
|||
|
ÉTUDES |
ΜΕΛEΤΑΙ |
||
|
SUR LA |
EN TH |
||
|
MUSIQUE ECCLÉSIASTIQUE GRECQUE |
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗ
ΜΟΥΣΙΚH |
||
|
|
|
||
|
PARIS |
ΠΑΡΊΣΙ |
||
|
TYPOGRAPHIE
GEORGES GHAMEROT |
ΤΥΠΟΓΡΑΦΊΑ
GEORGES GHAMEROTΑΙ |
||
|
19,
RUE DBS
SÀINTS PÈRBS,
19 |
19, ΤΟ
RUE DBS SÀINTS
PÈRBS, 19 |
||
|
ÉTUDES |
ΜΕΛΈΤΕΣ |
||
|
SUR LA |
ΕΙΣ ΤΗΝ |
||
|
MUSIQUE
ECCLÉSIASTIQUE GRECQUE |
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗ
ΜΟΥΣΙΚΉ |
||
|
MISSION
MUSICALE EN GRÈCE ET EN ORIENT |
ΜΟΥΣΙΚΉ
ΑΠΟΣΤΟΛΉ ΣΕ
ΕΛΛΆΔΑ ΚΑΙ ΤΗΝ
ΑΝΑΤΟΛΉ |
||
|
JANVIER —
MAI 1875 |
ΙΑΝΟΥΆΡΙΟΣ - ΜΆΙΟΣ
1875 |
||
|
PAR |
ΑΠΌ |
||
|
L. A. BOURGAULT DUCOUDRAY |
L. A. BOURGAULT
DUCOUDRAY |
||
|
|
|
||
|
PARIS LIBRAIRIE
HACHETTE ET
C1· |
ΠΑΡΊΣΙ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΊΟ
HACHETTE ΚΑΙ C1· |
||
|
79, BOULEVARD
SAINT GERMAIN,
79 |
79, Το
BOULEVARD
ΓΕΡΜΑΝΙΚΌΣ
ΆΓΙΟΣ, 79 |
||
|
1877 |
1877 |
||
|
|
|
||
|
PRÉFACE |
ΠΡΌΛΟΓΟΣ |
||
|
Le
principal but que nous nous proposons en publiant ce livre est de faciliter
aux Occidentaux l’étude de la
musique orientale, trop négligée jusqu'ici.
On trouvera à la fin de notre volume la clef de la notation actuellement en
usage en Orient : cette clef peut ouvrir à tous ceux qui le voudront un
domaine aussi vaste qu'inexploré. |
Ο
κύριος στόχος
που
προτεινόμαστε
εκδίδοντας αυτό
το βιβλίο
είναι για να
διευκολύνει
δυτικός στη μελέτη
της orientale
μουσικής, που
παραμελείται
πάρα πολύ
μέχρι τώρα. Θα
βρεί στο τέλος
του όγκου μας
το κλειδί της
παρατήρησης
προς το παρόν
στη
χρησιμοποίηση
στην Ανατολή:
αυτό το κλειδί
μπορεί να
ανοίξει σε
όλοι εκείνοι
που θα τον
θελήσουν ένας such
ευρύς από
ανεξερεύνητος
τομέας. |
||
|
Nous
conseillons vivement aux musiciens archéologues qui se sentiraient
attirés vers ces études, de traduire en notation européenne le plus grand
nombre possible de chants orientaux (chants religieux et chants profanes). En
le faisant,
ils rendront à la science et à l’art un service éminent. |
Συμβουλεύουμε
αισθητά στους
μουσικούς
αρχαιολόγοι
που θα
γίνονταν
αισθητοί
γοητευμένοι
προς αυτές
μελέτες, για να
μεταφράσουμε
στην
ευρωπαϊκή παρατήρηση
τον πιό μεγάλο
πιθανό αριθμό
των orientaux
τραγουδιών
(θρησκευτικά
τραγούδια και
βέβηλα
τραγούδια). Τον
κάνοντας,
θα
επιστρέψουν
στην επιστήμη
και την τέχνη
μια διαπρεπή
υπηρεσία. |
||
|
Puisse
notre travail contribuer à jeter un peu de clarté sur la question jusqu'à présent si obscure de la musique
ecclésiastique, et la solution que nous proposons pour la réforme musicale en
Orient, encourager les Grecs à ne
pas se séparer de leur musique nationale ! |
Μπορέστε
η εργασία μας
να συμβάλει
για να ρίξει ένα
μικρό της
σαφήνειας στο
αν κρυφό
ερώτημα μέχρι
τώρα της
μουσικής
κληρικός, και η
λύση από προτείνουμε
για τη μουσική
μεταρρύθμιση
στην Ανατολή,
να
ενθαρρύνουμε
Grecs να
μην χωρίσουμε
της εθνικής
μουσικής τους! |
||
|
Tout
dernièrement, une commission musicale nommée par le Syllogue littéraire de
Constantinople décidait qu'il était
urgent de transcrire en notation européenne tous les chants de la liturgie
grecque. Nous ne saurions trop nous réjouir le jour où nous
verrions exaucé un vœu que nous avons émis bien souvent pendant notre voyage
en Orient et qu'on trouvera formulé dans un chapitre de ces Études. Il est
à désirer que cette intelligente et patriotique décision soit bientôt suivie d’effet. En attendant, notre livre
permettra à tous ceux qui savent le français et la musique européenne d’apprendre en peu de temps la notation
orientale et de contribuer à mettre en lumière l’Orient musical. |
Όλος
πρόσφατα, μια
μουσική
Επιτροπή που
ονομάζεται
από το
λογοτεχνικό Syllogue
Κωνσταντινούπολη
αποφάσισε ότι
ήταν επείγων
μεταγράφει
στην
ευρωπαϊκή παρατήρηση
όλα τραγούδια
της ελληνικής
λειτουργίας.
Δεν θα ξέραμε
υπερβολικά να
ευχαριστηθούμε
η ημέρα που θα
εβλέπαμε
χορηγημένος
μια ευχή ότι
έχουμε
εκπέμψει καλά
συχνά κατά τη
διάρκεια το
ταξίδι μας
στην Ανατολή
και ότι θα βρεί
διατυπωμένος
μέσα σε ένα κεφάλαιο
αυτών μελετών.
Είναι για να
επιθυμήσει
ότι αυτή η μια
ευφυής και
πατριωτική
απόφαση
ακολουθείται
σύντομα του
αποτελέσματος.
Περιμένοντας,
το βιβλίο μας
θα επιτρέψει
σε όλοι
εκείνοι που
ξέρουν français και τη
ευρωπαϊκή
μουσική να
μάθουν σε
σύντομο
χρονικό διάστημα
τη orientale
παρατήρηση
και να
συμβάλουν για
να βάλουν στο
φωτισμό τη
μουσική
Ανατολή. |
||
|
f VIII — |
φ VIII - |
||
|
Dans le
jugement que nous portons sur l’état
actuel de la musique ecclésiastique, au point de vue de l’exécution,
nous avons dit notre sentiment, sans rien déguiser. L'intérêt que nous portons au développement de la musique chez
les Hellènes nous faisait un devoir de cette franchise; elle ne blessera
personne si l’on
comprend bien le sentiment qui nous a guidé. |
Μέσα
στην απόφαση
που αναφερόμαστε
στο σημερινό
Κράτος της
μουσικής
κληρικός, στο
σημείο της
όψης της
εκτέλεσης,
έχουμε πει το
συναίσθημά
μας, χωρίς
τίποτα να
μεταμφιέσουμε.
Το ενδιαφέρον
που
αναφερόμαστε
στην ανάπτυξη
της μουσικής chez
τα Hellènes μας έκανε
ένα καθήκον
αυτής της ειλικρίνειας;
δεν θα
τραυματίσει
κανενός εάν περιλαμβάνει
καλά το
συναίσθημα
που μας έχει
καθοδηγήσει. |
||
|
Nous ne
saurions trop remercier ceux qui nous ont aidé dans la mise en œuvre des
matériaux que nous avons rapportés d’Orient
pour ces Études. |
Δεν
θα ξέραμε
υπερβολικά να
ευχαριστήσουμε
εκείνων που
μας έχουν
βοηθήσει μέσα
στην εφαρμογή
των υλικών
παρά έχουν
επαναφέρει
της Ανατολής
για αυτές
μελέτες. |
||
|
Nous avons
déjà eu l'occasion défaire quelle
part l’ex directeur
de l’École française à Athènes, M. Ém. Burnouf a bien voulu prendre aux travaux
de notre mission. Nous sommes heureux de lui en exprimer encore ici notre reconnaissance. Si, quand nous avons tenté
d'apprendre la musique
ecclésiastique, il ne nous avait prêté au début une généreuse assistance,
nous aurions sans doute été rebuté par la difficulté de l’entreprise. Depuis notre retour, il n'a cessé d’être pour nous le plus précieux des
conseillers, le plus
dévoué des collaborateurs. |
Είχαμε
ήδη την
ευκαιρία να
κατεδαφίστε
όποιο μέρος ο ex
διευθυντής
του γαλλικού
σχολείου σε
Αθήνα, το K.
κράτος μέλος. Burnouf
έχει θελήσει
καλά να πάρει
στις εργασίες
της αποστολής
μας. Είμαστε
ευτυχείς του να
εκφράσει
ακόμη εδώ την
αναγνώρισή
μας. Εάν, πότε
έχουμε
προσπαθήσει
για να μάθουμε
τη μουσική κληρικός,
δεν μας είχε
δανείσει στην
αρχή μια γενναιόδωρη
βοήθεια,
απορριπτόμαστε
δίξως άλλο από τη
δυσκολία της επιχείρησης.
Από την
επιστροφή μας,
δεν έχει
σταματήσει για να
είναι για τους
πιό
πολύτιμοτους
μας των
συμβούλων, θυσιασμένο
των
συνεργατών. |
||
|
Notre
savant ami, M. E. Ruelle, nous a aussi aidé de
ses conseils judicieux, notamment en ce qui concerne la
question délicate des rapprochements à faire entre la musique byzantine et la
musique antique. Enfin M. Cassiotis, toujours dévoué aux études faites dans un intérêt hellénique, a
bien voulu, par sa connaissance des textes liturgiques, nous épargner de
longues et pénibles recherches. Nous leur en témoignons toute notre
gratitude. |
Ο
επιστήμονάς
μας φίλος, το K. Ε.
πάροδος, μας
έχει βοηθήσει
επίσης των συνετών
Συμβουλίων
του, κυρίως
όσον αφορά το
λεπτό ερώτημα
προσεγγίσεων
των που κάνουν
ανάμεσα στη byzantine
μουσική και
την αρχαία
μουσική. Το
τελικά K. Cassiotis, που
θυσιάζεται
πάντα μελέτες
στις που γίνονται
μέσα σε ένα hellénique
ενδιαφέρον,
έχει θελήσει
καλά, απότη
γνώση του των
λειτουργικών
κειμένων, να
μας σώσει των
μακριών και
επίπονων
ερευνών. Τους
πιστοποιούμε
όλη
ευγνωμοσύνη
μας. |
||
|
L. A. BOURGAULT DUCOUDRAY. |
ΤΟ L. ΈΧΕΙ. BOURGAULT
DUCOUDRAY. |
||
|
Paris, 8
août 1877. |
Παρίσι,
8 Αυγούστου 1877. |
||
|
ÉTUDES |
ΜΕΛΈΤΕΣ |
||
|
SUR LA |
|
||
|
MUSIQUE
ECCLÉSIASTIQUE GRECQUE |
ΜΟΥΣΙΚΉ
ΚΛΗΡΙΚΌΣ GRECQUE |
||
|
CHAPITRE
PREMIER. |
ΚΕΦΆΛΑΙΟ
ΠΡΏΤΟ. |
||
|
GÉNÉRALITÉS. |
ΓΕΝΙΚΌΤΗΤΕΣ. |
||
|
La musique
ecclésiastique grecque diffère essentiellement de la musique antique par son
écriture, et beaucoup par sa théorie. |
Η
ελληνική
μουσική
κληρικός
αναβάλλει
πρώτιστα της
αρχαίας
μουσικής από
τη γραφή του,
και πολύς από
τη θεωρία του. |
||
|
Les efforts
des théoriciens grecs (modernes) pour établir une filiation claire entre ces
deux musiques témoignent seulement
d'un désir d'unité vigoureux et
persévérant dans l'esprit hellénique. Tantôt ils ont mal compris, en les
citant, les passages des anciens sur lesquels ils s'appuient; tantôt ils
reproduisent d'anciens préceptes actuellement sans objet, car ils s'appliquent à des faits qui ont disparu de
la pratique. |
Οι
ελληνικές
προσπάθειες
των
θεωρητικών
(σύγχρονος) να
καθιερώσει
μια καθαρή
αλληλοσύνδεση
ανάμεσα σε
αυτές δύο
μουσικές
πιστοποιούν
μόνο μιας σφριγηλής
και persévérant
επιθυμίας της
μονάδας μέσα
στο hellénique πνεύμα.
Μερικές φορές
έχουν
περιλάβει
άσχημα, αυτόες
αναφέροντας,
τις
μεταβάσεις
παλαιού στον οποίο
υποστηρίζονται;
μερικές φορές
αναπαράγουν
παλαιά
εντάλματα
προς το παρόν
χωρίς το
αντικείμενο,
επειδή είναι
εφαρμοσμένων
σε γεγονότα
που έχουν
εξαφανιστεί
της πρακτικής. |
||
|
Est ce
à dire qu'il n'y ait aucun vestige de l'ancienne musique grecque dans la musique byzantine?
Doit on voir dans cette dernière
un art importé en Grèce de toutes pièces, et sans aucune relation avec la
tradition antique? Suivant nous, ce serait là tomber dans une autre
exagération. |
Είναι
αυτός ο για να
πει ότι δεν
υπάρχει
κανένα απομεινάρι
της παλαιάς ελληνικής
μουσικής μέσα
στη byzantine μουσική;
Πρέπει να δει
μέσα σε
τελευταίο μια
τέχνη
εισαγόμενη σε
ελλάδα όλων κομματιών,
και χωρίς
καμία σχέση με
την αρχαία
παράδοση;
Σύμφωνα με μας,
θα ήταν να
πέσει εκεί
μέσα σε μη άλλη
υπερβολή. |
||
|
Les
différences qui existent entre l'art byzantin et l'art grec, quelque
considérables qu'elles soient,
s'expliquent par la transformation du goût sur place aux différentes époques
(transformations auxquelles n'a échappé aucun art), et par l'introduction successive d'éléments étrangers que
dut rendre inévitable la chute de la civilisation antique. |
Οι
διαφορές που
υπάρχουν
ανάμεσα στη byzantin
τέχνη και την
ελληνική
τέχνη, μερικός
ιδιαίτερος
ότι είναι, εξηγείται
από το
μετασχηματισμό
της γεύσης
επιτόπου στις
διαφορετικές
εποχές
(μετασχηματισμοί
που δεν έχει
δραπετεύσει
καμία τέχνη), και από
τη διαδοχική
εισαγωγή των
ξένων
στοιχείων
παρά dut να
επιστρέψτε
αναπόφευκτη
την πτώση του αρχαίου
πολιτισμού. |
||
|
|
|
||
|
__
2 __ |
_
_ 2 |
||
|
La musique
grecque était dans un état complet de décadence à l'époque de la conquête
romaine. Un art aussi compliqué demandait, pour se soutenir, un degré
de civilisation éminent. Le point
culminant pour la Grèce fut éblouissant, mais court. Le génie romain put
s'imprégner des rayons de l'art hellénique à son déclin; il ne put en faire
revivre toutes les finesses· Déjà, vers la fin du quatrième siècle av.
J. C, le genre enharmonique n'était
plus guère usité; il disparut entièrement du domaine de la musique pratique
chez les Romains. Le genre chromatique vécut un peu plus longtemps.
Importé à Rome, il se prolongea jusque vers la fin de l'empire; mais nous ne
trouvons aucune trace de ce genre, non plus que de l’enharmonique, dans les rares spécimens de musique
antique qui nous sont parvenus. Les mélodies grégoriennes, dans lesquelles il
faut voir un débris de l'ancien art grec, ont un caractère purement diatonique
(1)[1]. |
Η
ελληνική
μουσική ήταν
μέσα σε ένα
πλήρες Κράτος
της πτώσης την
εποχή της
ρωμαϊκής
κατάκτησης. Μια
such compliqué τέχνη
ρώτησε, να
υποστηριχθεί,
έναν διαπρεπή βαθμό
του
πολιτισμού. Το
culminant σημείο για
την ελλάδα ήταν
που τυφλώνει,
αλλά κοντό. Το
ρωμαϊκό
πνεύμα
μπόρεσε να
γονιμοποιηθεί
ακτίνες της hellénique
τέχνης στην
πτώση του; δεν
μπόρεσε να
κάνει να ξαναζήσει
όλες
λεπτότητες·
Ήδη, προςτο
τέλος του τέταρτου
αντιμετώπις
αιώνα J. Γ,
το enharmonique είδος
δεν ήταν πια
μόλις και μετά
βίας usité; εξαφανίστηκε
εξ' ολοκλήρου
του τομέα της
πρακτικής
μουσικής chez Romains. Το χρωματικό
είδος έζησε
λίγο πιό εδώ
και πολύ καιρό.
Εισαγόμενος
σε Ρώμη,
επεκτάθηκε
μέχρι προς το
τέλος της αυτοκρατορίας;
αλλά δεν
βρίσκουμε
κανένα ίχνος
αυτού του
είδους, ούτε
παρά enharmonique,
μέσα στα
σπάνια
δείγματα της
αρχαίας
μουσικής που
μας έχουν
φτάσει. Οι
γρηγοριανές
μελωδίες, μέσα στις
οποίες είναι
να δει
συντρίμια της
παλαιάς ελληνικής
τέχνης, έχουν
έναν καθαρά diatonique
χαρακτήρα (1) [1]. |
||
|
II n'en est pas de même de la musique
byzantine. Celle ci joint à la possession du genre chromatique le
fréquent usage d'intervalles altérés d'un quart de ton. Il n'est pas
impossible que la gamme chromatique actuelle, sur laquelle sont
construites toutes les mélodies ecclésiastiques appartenant au second mode
plagal et un grand nombre de mélodies populaires, dérive de l'antiquité.
Quant aux intervalles altérés, ils diffèrent essentiellement des quarts
de ton propres à l'ancien genre enharmonique, mais rappellent
certains genres mélangés dont les auteurs font mention. |
ΙΙ δεν
είναι ομοίως
της byzantine
μουσικής. Αυτή
ενώνει στην κατοχή
του χρωματικού
είδους τη συχνός
χρησιμοποίηση
των που
αλλάζουν
διαστημάτων
ενός τετάρτου
του τονισμού.
Δεν είναι
αδύνατος ότι
το σημερινό χρωματικό
φάσμα, στο
οποίο
χτίζεται όλες
εκκλησιαστικές
μελωδίες που
ανήκουν στη δεύτερη
plagal μέθοδο και
έναν μεγάλο
αριθμό των
δημοφιλών
μελωδιών,
παράγει της
αρχαιότητας.
Σχετικά με τα που
αλλάζουν
διαστήματα,
αναβάλλουν
πρώτιστα των τετάρτων
καθαρού σας
στο παλαιό enharmonique
είδος, αλλά
θυμίζουν
κάποια μικτά
είδη οι των
οποίων
συντάκτες
κάνουν τη
μνεία. |
||
|
Dans
l'ancien genre enharmonique, le demi ton placé au grave du tétracorde diatonique se
subdivisait en deux quarts de ton, et l'on supprimait la note placée
un degré au dessus. |
Μέσα
στο παλαιό enharmonique
είδος, το μισό
το placé au σας
σοβαρός του diatonique
tétracorde
υποδιαιρέθηκε
στα δύο τέταρτα
του τονισμού,
και
κατέστειλε
την που
τοποθετείται
σημείωση ένας
βαθμός στο
κάτω μέρος. |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
— 3
— |
- 3 - |
||
|
[Au moyen
du signe |
[Με
τη βοήθεια το
σήμα |
||
|
Tétracorde enharmonique. |
Tétracorde enharmonique. |
||
|
|
|
||
|
Dans aucun mode
de la musique ecclésiastique grecque, on ne voit une note supprimée
systématiquement dans un tétracorde, par suite de la division du demi ton en deux parties égales.
Toutes les notes de l'octave figurent dans chacun des modes; seulement il
arrive que quelques unes d'entre elles sont accordées un quart de ton
plus haut ou plus bas que dans l'échelle diatonique. En réalité, ce ne sont pas là des quarts
de ton proprement dits, mais des intervalles de trois quarts ou de
cinq quarts de ton. On peut se faire une idée des altérations dont on
fait un fréquent usage dans la musique ecclésiastique grecque, d'après
l'échelle suivante, adoptée pour le second mode de cette musique : |
Μέσα
σε καμία μέθοδο
της ελληνικής
μουσικής
κληρικός, δεν
βλέπει μια
σημείωση που
καταστέλλεται
συστηματικά
μέσα σε ένα tétracorde,
λόγω το τμήμα
του μισού σας
στα δύο ίσα
μέρη. Όλες
σημειώσεις
της οκτάβας
εμφανίζονται
μέσα σε
καθέναν των
μεθόδων; μόνο
φθάνει ότι
μερικοί από
τις
χορηγούνται
ένα τέταρτο ο
πιό μέγιστος ή
πιό χαμηλού
από μέσα στη diatonique
κλίμακα.
Στην
πραγματικότητα,
δεν είναι εκεί τέταρτα
ακριβώς σας,
αλλά των
διαστημάτων
των τριών
τετάρτων ή
των πέντε
τετάρτων του
τονισμού.
Μπορεί να γίνει
μια ιδέα των
μεταβολών της
οποίας κάνει
μια συχνός
χρησιμοποίηση
μέσα στην
ελληνική
μουσική κληρικός,
σύμφωνα μετην
ακόλουθη
κλίμακα, που
υιοθετείται
για τη δεύτερη
μέθοδο αυτής
της μουσικής: |
||
|
Échelle du second mode byzantin. |
Κλίμακα
της δεύτερης
byzantin μεθόδου. |
||
|
|
|
||
|
Cette
échelle reproduit exactement un ton plus haut les intervalles qui
caractérisaient, suivant Aristoxène, cette variété du genre diatonique
appelée diatonique mou : |
Αυτή
η κλίμακα
αναπαράγει
ακριβώς έναν πιό
υψηλό τονισμό
τα διαστήματα
που
χαρακτήρισαν,
σύμφωνα μεAristoxène, αυτήν
την του diatonique
αποκαλούμενη
ποικιλία diatonique
είδους μαλακή: |
||
|
Diatonique
mou. |
Diatonique
mou. |
||
|
|
|
||
|
C'est donc
à tort que les théoriciens byzantins se flattent d'avoir conservé dans leur
musique l'ancien genre enharmonique. En revanche, il est certain qu'on y retrouve ces variétés
de genres de chant désignées par les anciens sous le nom de χροαί. |
Είναι
επομένως
άδικα ότι οι byzantins
θεωρητικοί
κολακεύονται
να
συντηρήσουν
μέσα στη
μουσική τους
το παλαιό enharmonique
είδος.
Αφετέρου,
είναι κάποιος
ότι βρίσκει
εκεί αυτές ποικιλίες
των ειδών του
τραγουδιού
που υποδεικνύονται
από παλαιό με
το όνομα το
χροαί. |
||
|
Tétracorde diatonique. |
Tétracorde diatonique. |
||
|
|
|
||
|
_ 4 — |
_ 4 - |
||
|
L'emploi
d'intervalles autres que le ton et le demi ton, dans la musique ecclésiastique,
vient il de la tradition ou de l'influence de l'Asie? Nous avons montré
ce qu'il peut y avoir d'antique dans l'origine des notes élevées ou abaissées
d'un quart de ton. Il convient de faire aussi la part de l'influence
asiatique. |
Η
απασχόληση
των
διαφορετικών
διαστημάτων
από τον τονισμό
και το μισό
σας, μέσαστη
μουσική
κληρικός,
έρχονται
αυτός της παράδοσης
ή της επιρροής
της Ασία;
Έχουμε δείξει
που μπορεί να
υπάρξει της
αντίκας μέσα
στην προέλευση
élevées ή των που
ελαττώνονται
σημειώσεων
ενός τετάρτου
του τονισμού.
Ταιριάζει για
να
ανακοινώσει
επίσης της
ασιατικής
επιρροής. |
||
|
Dès ses
débuts dans le monde, la race grecque,
placée sur les confins de l'Europe, s'est trouvée en contact,
c'est à dire en lutte, avec les races sémitiques. L'influence de
l'Asie fut assez grande à l'origine pour que deux des trois modes fondamentaux
de la musique grecque aient été importés, l'un de Lydie, l'autre de Phrygie.
Si, à son aurore, le génie grec consentit à de pareils emprunts, plus tard, à
une époque de décadence et de vieillesse,
ne dut il pas subir plus facilement les introductions étrangères? Cet
empiétement du goût de l'Orient sur
celui de l'Occident trouva, pour se produire, une circonstance des plus
favorables quand le christianisme, succédant au paganisme, submergea le monde
antique. |
Από
τις αρχές του
μέσα στον
κόσμο, η ελληνική
φυλή, που
τοποθετείται
στους
περιορισμούς
της Ευρώπης,
έχει βρεθεί σε
επαφή, δηλαδή
στην πάλη, με τις
sémitiques φυλές. Η
επιρροή της
Ασία ήταν
αρκετά μεγάλη
στην προέλευση
έτσι ώστε δύο
των τριών
θεμελιωδών μεθόδων
της ελληνικής
μουσικής
έχουν
εισαχθεί, ένας
Lydie, άλλος Phrygie. Εάν,
στο ξημέρωμά
του, το
ελληνικό
πνεύμα
συμφώνησε σε
παρόμοια
δάνεια,
αργότερα, σε
μια εποχή της πτώσης
και του
γήρατος, το dut
αυτός να πιό
εύκολα στις
ξένες
εισαγωγές;
Αυτή η
καταπάτηση
της γεύσης της Ανατολής
σε αυτός της
δύσης βρήκε, να
παραχθεί, μια
περίσταση την
πιό
ευνοϊκότην
πότε ο
Χριστιανισμός,
που πετυχαίνει
στην
ειδωλολατρεία,
καταδύθηκε
τον αρχαίο
κόσμο. |
||
|
Les
conquêtes d'Alexandre avaient bien pu porter l'usage de la langue grecque
jusqu'en Bactriane; elles n'avaient pas supprimé pour cela les instincts et
les goûts des races vaincues. S'il est vrai que, dans tous les pays qui
servirent de berceau au christianisme, la langue grecque était répandue, les
populations de ce pays n'avaient pas abdiqué pourtant leur caractère, ni
répudié leurs arts. «Il est à peu près certain, dit Fétis dans le 4e volume de son Histoire générale
de la musique, que les chants de la primitive Église furent adaptés aux
mélodies populaires des divers pays où l'Évangile fut prêché aux païens, rien
n'étant plus difficile que de changer chez le peuple ses habitudes de chant.
L'Apôtre saint Paul, qui convertit une partie des peuples de l’Asie Mineure et y fonda sept églises, se montra indulgent
sur tout ce qui ne touchait pas à la foi...». La religion nouvelle n'étant
pas , comme le paganisme, une religion nationale, mais s'annonçant comme la
religion de toutes les nations, n'avait aucun motif pour favoriser le goût
musical de tel ou tel peuple au détriment de tel ou tel autre. La
préoccupation des fondateurs du
christianisme était trop peu tournée vers l'art pour qu'ils défendissent l'admission des modes étrangers, à la façon des anciens philosophes. |
Οι
κατακτήσεις
Αλεξάνδρου
είχαν
μπορέσει καλά
να αναφερθούν
τη
χρησιμοποίηση
της ελληνικής
γλώσσας μέχρι
σε Bactriane; δεν είχαν
καταστείλει
για αυτό τα
ένστικτα και
τις γεύσεις
των που
υπερνικιούνται
φυλών. Εάν είναι
vrai ότι, μέσα σε
όλες χώρες που
εξυπηρέτησαν
της κοιτίδας
στο
Χριστιανισμό,
η ελληνική
γλώσσα ήταν
διαδεδομένη,
οι πληθυσμοί
αυτής της
χώρας δεν είχαν
παραιτηθεί
εντούτοις το répudié
χαρακτήρα
τους, ούτε οι
τέχνες τους.
«Είναι σχεδόν
κάποιος, εν
λόγω Fétis μέσα στο
4$ο όγκο της γενικής
ιστορίας του
της μουσικής,
ότι τα
τραγούδια της
primitive εκκλησίας
προσαρμόστηκαν
στις
δημοφιλείς
μελωδίες των
διάφορων
χωρών που Évangile
κηρύχτηκε σ
ειδωλολατρικό,
τίποτα που δεν
είναι
δυσκολότερος
από να αλλάξει
chez το λαό τις
συνήθειες του
τραγουδιού
του. Ο
απόστολος
ιερός Paul, που
μετατρέπει
ένα μέρος των
λαών της Mineure Ασία
και ίδρυσε
εκεί τις επτά
εκκλησίες,
φάνηκε επιεικής
σε όλος που δεν
άγγιξε στην
πίστη…». Η νέα
θρησκεία που
δεν είναι,
όπωςη
ειδωλολατρεία,
μια εθνική
θρησκεία, αλλά
που
αναγγέλλεται
όπως η θρησκεία
όλων εθνών, δεν
είχε κανένα
κίνητρο να ενθαρρύνει
τη μουσική
γεύση του
τέτοιου ή
τέτοιου λαού
εις βάρος
τέτοιος ή
τέτοιος άλλος.
Την ανησυχία
των ιδρυτών
του
Χριστιανισμού
υπερβολικά
λίγο γύρισαν
προς την τέχνη
έτσι ώστε
υπεράσπισαν
την αποδοχή
των ξένων
μεθόδων,
στον τρόπο
των παλαιών
φιλοσόφων. |
||
|
— 5 — |
- 5 - |
||
|
La musique
chrétienne dut porter la trace du caractère cosmopolite de la religion
nouvelle; comme celle ci s'établit sur les débris du monde païen, il
n'est pas présumable qu'elle ait fait aucun effort pour conserver dans sa
pureté la tradition musicale grecque. Loin de là, beaucoup d'éléments
sémitiques (hébraïques ou autres) durent être introduits dans la musique
grecque à la faveur de l'établissement du christianisme. Plus tard, la
réforme musicale entreprise par Jean Damascène ne put avoir pour effet de
débarrasser la musique grecque des éléments étrangers qui s'étaient alliés à
elle. On sait que Jean, élevé à la cour des khalifes de Syrie, mérita leur faveur et remplit le poste éminent de
gouverneur de Damas. Le caractère de sa réforme dut forcément se ressentir du
milieu où il avait vécu. |
Η
χριστιανική
μουσική dut να
αναφερθείτε
το ίχνος του
κοσμοπολίτικου
χαρακτήρα της
νέας
θρησκείας; όπως
αυτή
καθιερώνεται
στα συντρίμια
του ειδωλολατρικού
κόσμου, δεν
είναι
ενδεχόμενος
ότι έχει κάνει
καμία
προσπάθεια να
συντηρήσει
μέσα στην
αγνότητά του
την ελληνική
μουσική
παράδοση.
Μακρινός εκεί,
τα πολλά sémitiques
στοιχεία (hébraïques ή
διαφορετικός)
διαρκούν être εισαγμένος
μέσα στην
ελληνική
μουσική στην
εύνοια établissement του
Χριστιανισμού.
Αργότερα, η μουσική
μεταρρύθμιση
που
αναλαμβάνεται
από Damascène Jean δεν μπόρεσε
να έχε για το
αποτέλεσμα
για να
απαλλάξει την
ελληνική
μουσική των
ξένων
στοιχείων που
είχαν
συμμαχήσει σε
την. Ξέρει ότι élevé Jean,
στο
Δικαστήριο
των khalifes Syrie, άξιζε
την εύνοιά
τους και γεμίζει
το διαπρεπές
πόστο του
κυβερνήτη Damas. Ο
χαρακτήρας
της
μεταρρύθμισής
του dut μοιραία
να γίνετε αισθητής
της μέσης που
είχε ζήσει. |
||
|
Dans quelle
proportion exacte figurent l'élément grec et l'élément étranger dans la
constitution de la musique byzantine? C'est là un point difficile à trancher.
La solution de cette question, fort intéressante au point de vue
archéologique, ne suffirait pas pour donner à
la Grèce la réforme musicale dont elle a besoin. Ce qu'il lui faudrait
aujourd'hui, ce n'est pas la résurrection d'un art qui n'est plus, c'est la
possession d'une musique satisfaisant à la fois sa tradition originale et ses
instincts modernes. Ce n'est malheureusement pas ce qu'elle a. Rien de
misérable, rien de barbare, rien de répugnant pour une oreille européenne,
comme le chant qu'on entend dans les églises orientales. Ces intervalles
autres que le ton et le demi ton, qui sont la plupart du temps autant de
notes fausses, ces voix chevrotantes, ce chant nasal, ce monotone, cet
insipide, cet impitoyable ison qui fait à une mélodie expressive
l'effet d'une broche passée au travers d'un corps humain : tout cela cause à
l'auditeur une impression aussi désagréable, dans l'ordre des choses esthétiques,
que l'est le mal de mer dans l'ordre des choses physiologiques. |
Μέσα
σε όποια exacte
αναλογία
εμφανίζεται
το ελληνικό στοιχείο
και το ξένο
στοιχείο μέσα
στο σύνταγμα της
byzantine μουσικής;
Είναι εκεί ένα
δύσκολο
σημείο για να
τεμαχίσει. Η
λύση αυτού του
εξαιρετικά
ενδιαφέροντος
ερωτήματος, στο
αρχαιολογικό
σημείο της
όψης, δεν θα
αρκούσε για να
δώσει στην
ελλάδα τη
μουσική
μεταρρύθμιση της
οποίας έχει
την ανάγκη. Που
θα του ήταν
σήμερα, δεν
είναι η
ανάσταση μιας
τέχνης που δεν
είναι πια,
είναι η κατοχή
μιας μουσικής
που
ικανοποιεί
συγχρόνως την
αρχική
παράδοσή του
και τα
σύγχρονα
ένστικτά του.
Δεν είναι
δυστυχώς που
έχει. Τίποτα
άθλιου, τίποτα
του βαρβάρου,
τίποτα που
αντιπαθεί για
ένα ευρωπαϊκό
αυτί, όπως το
τραγούδι που
ακούει μέσα στις
orientales εκκλησίες.
Αυτά
διαστήματα
άλλος από τον
τονισμό και το
μισό, που είναι
τις
περισσότερες
φορές autant ψεύτικες
σημειώσεις,
αυτός ένας
ψήφος σας chevrotantes,
αυτό το ρινικό
τραγούδι,
αυτός ο
μονότονος,
αυτός ο insipide, αυτό
το ένα αλύπητο ison
που κάνει σε
μια
εκφραστική
μελωδία το
αποτέλεσμα
μιας σούβλας
που συμβαίνει
κατευθείαν
ένα humain σώμα: όλα αυτά
προκαλούν
στον ακροατή
μια as δυσάρεστη
εντύπωση,
μέσαστη
διαταγή των
αισθητικών
πραγμάτων, as αυτός
είναι το κακό
της θάλασσας
μέσα στη
διαταγή των
φυσιολογικών
πραγμάτων. |
||
|
N'y
a t il donc rien dans la musique ecclésiastique? Assurément, si:
il y a beaucoup de phrases très expressives et de mélodies heureuses.
Mais ces bonnes choses sont trahies, meurtries, défigurées par la plus
navrante exécution. |
Εκεί
δεν έχει
επομένως
τίποτα μέσα
στη μουσική κληρικός;
Αναμφισβήτητα,
εάν: υπάρχει
τις πολλές πολύ
εκφραστικές
φράσεις και
ευτυχείς
μελωδίες. Αλλά
αυτά καλά
πράγματα
προδίδονται,
μωλωπισμένος, διαστρεμμένος
από το πιο navrante
εκτέλεση. |
||
|
— 6
— |
- 6 - |
||
|
Tout ce qu'on peut
attendre de chantres ignorants, assistés d'enfants criards, est atteint et
même dépassé. |
Όλος
που μπορεί να
αναμείνει
ανίδεων
ψαλτών, των που
βοηθιούνται
των criards παιδιών,
επιτυγχάνονται
και μάλιστα
ξεπερασμένος. |
||
|
Cela tient
à plusieurs raisons. |
Αυτό
κρατά σε
αρκετές
αιτίες. |
||
|
Les
principes traditionnels de chant sont vicieux. Très souvent l'éducation
musicale manque ; quand elle existe, le résultat est à peu près le même, car
la théorie n'est pas fixée, et c'est la théorie la plus compliquée du monde.
Qu'on suppose une nation ayant une législation
très complexe, sans code écrit, et où l'on ne jugerait les procès que
d'après la coutume; dans un tel pays, rendrait on la justice? |
Οι
παραδοσιακές
αρχές του
τραγουδιού
είναι κακοήθεις.
Πολύ συχνά η
μουσική
εκπαίδευση
χάνει; πότε
υπάρχει, το αποτέλεσμα
είναι σχεδόν
ίδιο, επειδή η
θεωρία δεν καθορίζεται,
και είναι η compliquée
θεωρία του
κόσμου. Ότι υποθέτει
ένα έθνος που
έχει μια πολύ
περίπλοκος νομοθεσία,
χωρίςτον
γραπτό κώδικα,
και πού ένας δεν
θα έκρινε τις
δίκες παρά
σύμφωνα με τη
συνήθεια; μέσα
σε μια τέτοια
χώρα, θα
επέστρεφε τη
δικαιοσύνη; |
||
|
La musique
ecclésiastique grecque comprend tous les modes diatoniques antiques,
dont quelques uns altérés par la présence de notes élevées ou abaissées
d'un quart de ton. Elle a de plus deux modes de genre
chromatique (l'un chromatique,
l'autre semi chromatique)
et deux modes de genre soi disant enharmonique (1)[2]. Il y a une telle confusion dans la
nomenclature des genres et des modes que le diatonique s'appelle enharmonique,
et l’enharmonique,
diatonique.
De plus, la constitution de cette musique est essentiellement tétracordale
ou pentacordale. Il est
rare qu'une mélodie conserve dans
toute son étendue le caractère d'un seul mode. L’ambitus réel et caractéristique de
chaque mode ne dépasse généralement pas une quinte. Une fois cette étroite limite franchie, la mélodie
passe dans un autre mode. On comprend quel surcroît de difficultés
dans l'exécution amènent forcément
tant de métaboles ou
modulations. Il faudrait, pour conserver, dans ce labyrinthe, le fil d'Ariane
de la justesse, être un musicien consommé, joignant à une grande sagacité
d'oreille une longue expérience et une excellente éducation musicale. |
Η
ελληνική
μουσική
κληρικός
περιλαμβάνει
όλες αρχαίες diatoniques
μεθόδους, των
οποίων
μερικοί από η
παρουσία που αλλάζουν
élevées ή των που
ελαττώνονται
σημειώσεων
ενός τετάρτου
του τονισμού.
Έχει των πιό
δύο μεθόδων
του
χρωματικού
είδους (χρωματικός
ένας,
άλλη ημι chromatique)
και δύο
μέθοδοι του
είδους enharmonique εν
λόγω αυτός (1) [2]. Υπάρχει
μια τέτοια
σύγχυση μέσα
στην ονοματολογία
των ειδών και
των μεθόδων
που diatonique
καλείται enharmonique,
και enharmonique,
diatonique.
Πιο, το
σύνταγμα
αυτής της
μουσικής
είναι πρώτιστα
tétracordale ή pentacordale.
Είναι σπάνιος
ότι μια
μελωδία
συντηρεί μέσα
σε όλη étendue του το
χαρακτήρα της
μιας μόνης μεθόδου.
Το πραγματικό ambitus
και το
χαρακτηριστικό
μιας ένας
μεθόδου δεν
υπερβαίνουν
γενικά ένα πέμπτο. Μιά
φορά αυτός ο
στενός limite
διασχισμένος,
η μελωδία περνά
μέσα σε άλλη μέθοδο.
Περιλαμβάνει
όποια
προσθήκη των
δυσκολιών
μέσα στην
εκτέλεση
φέρνει
μοιραία τόσο métaboles
ή τις
διαμορφώσεις.
Θα ήταν, για να
συντηρήσει,
μέσασε αυτόν
τον λαβύρινθο,
το νήμα Ariane της
ακρίβειας, να
είναι ένας που
καταναλώνεται
μουσικός, που
ενώνει σε μια
μεγάλη
οξυδέρκεια
του αυτιού μια
μακριά εμπειρία
και μια άριστη
μουσική
εκπαίδευση. |
||
|
La musique
ecclésiastique grecque est exclusivement mélodique et vocale. La proscription
de tout instrument dans les temples ôte au malheureux chanteur cet auxiliaire
souvent indispensable même à des musiciens instruits. La voix du chanteur n'a
pour s'appuyer et se pré server du déraillement que l’ison, c'est à dire une note tenue ordinairement par
les voix d'enfants. |
Η
ελληνική
μουσική
κληρικός
είναι
αποκλειστικά μελωδική
και φωνητική. Η
απαγόρευση
όλου μηχανήματος
μέσα στους
ναούς αφαιρεί
στον
δυστυχισμένο
τραγουδιστή
αυτόν τον
βοηθό συχνά
ουσιαστικό
μάλιστα σε που
ενημερώνονται
μουσικούς. Ο
ψήφος του
τραγουδιστή
δεν έχει να
υποστηριχθεί
και se τα προ server
του εκτροχιασμού
παρά το ison,
δηλαδή μια
σημείωση που
κρατιέται
συνήθως από
τους ψήφους
των παιδιών. |
||
|
|
|
||
|
— 7
— |
- 7 - |
||
|
Cette note, qui
représente la fondamentale
harmonique du mode, doit changer
quand la mélodie passe d'un mode dans un autre. Mais il faudrait, pour
déplacer l’ison à propos, reconnaître dans quel mode la mélodie passe;
or, le défaut d'instruction des jeunes donneurs d'ison
les rend inaptes à une tâche parfois délicate et difficile. Cela explique
pourquoi l’on entend souvent un ison
obstiné se prolonger dans des
passages où la mélodie a changé de mode; cet ison ne
représentant plus la fondamentale harmonique du nouveau mode, il en résulte des heurts et des
froissements exécrables, et il est impossible que les oreilles chrétiennes
qui ne sont pas dénuées de tout sentiment musical, ne sortent pas de l'office
très meurtries. |
Αυτή
η σημείωση, που
αντιπροσωπεύει
τη θεμελιώδη
αρμονική της
μεθόδου,
πρέπει να
αλλάξει πότε η
μελωδία περνά
μιας μεθόδου
μέσα σε άλλο.
Αλλά θα ήταν,
για να κινήσει
το ison στις
παρατηρήσεις,
να
αναγνωρίσει
μέσα όποια
μέθοδος η μελωδία
περνά; όμως, το
ελάττωμα της
οδηγίας των
νέων δοτών του ison
αυτόες
επιστρέφει
αδέξιο σε μια
μερικές φορές
λεπτή και
δύσκολη
υποχρέωση.
Αυτό εξηγεί
γιατί ακούει
συχνά ένα
επίμονο ison να
επεκταθεί
μέσα σε
μεταβάσεις
που η μελωδία
έχει αλλάξει
της μεθόδου;
αυτό το ison που
δεν
αντιπροσωπεύει
πια τη θεμελιώδη
αρμονική της
νέας μεθόδου, οδηγεί
σε exécrables
προσκρούσεις
και froissements, και
είναι αδύνατος
παρά τα
χριστιανικά
αυτιά που δεν
στερούνται όλου
μουσικού
συναισθήματος,
δεν βγαίνει
του γραφείου πολύ
μωλωπισμένος. |
||
|
Chacun des
huit modes ecclésiastiques a une échelle qui lui est propre; quelques uns même en ont plusieurs
différentes. En outre, dans la plupart des gammes, il y a des notes qui ne
sont pas fixes, mais qui s'élèvent ou s'abaissent suivant les lois de
l'attraction. A t il jamais existé un chantre assez bien doué,
pour que son seul instinct musical ait pu triompher de toutes ces difficultés
dans une musique dont la théorie est encore à faire? Nous n'avons jamais pu
réussir à nous faire chanter avec précision la gamme de certains modes. Qu'on
juge du résultat produit dans la pratique par cette insouciance et ce
laisser aller, lorsqu'il s'agit de difficultés bien autrement sérieuses
que d'accomplir l'acte le plus simple de l'ABC musical ! |
Καθένας
των οκτώ
εκκλησιαστικών
μεθόδων έχει
μια κλίμακα
που του είναι
καθαρή;
μερικοί
μάλιστα έχουν
αρκετό
διαφορετικό.
Επιπλέον,
μέσαστην
πλειοψηφία
των φασμάτων,
υπάρχει σημειώσεις
που δεν είναι
αμετακίνητες,
αλλά που σηκώνονται
ή
ελαττώνονται
σύμφωνα με
τους νόμους
της έλξης. Α τ
ποτέ υπάρχων
αυτός ένας
καλά
ταλαντούχος
ψάλτης αρκετά,
έτσι ώστε το μόνο
μουσικό
ένστικτό του
έχει μπορέσει
να θριαμβεύσει
όλων αυτών
δυσκολιών
μέσα σε μια
μουσική η της
οποίας θεωρία
είναι για να
κάνει ακόμη;
Δεν έχουμε
μπορέσει ποτέ
να πετύχουμε
να μας κάνουμε
να τραγουδήσουμε
με την
ακρίβεια το
φάσμα κάποιων μεθόδων.
Ότι κρίνει
αποτελέσματος
του
παραχθε'ντος
μέσα στην
πρακτική από
αυτήν την
ανεμελιά και
αυτούς να
αφήστε να πάει,
ενώ πρόκειται
για
διαφορετικά
σοβαρών
δυσκολιών των
καλά από να
εκπληρώσει
την την πιό
απλότην πράξη
του μουσικού ΆΛΦΑ ΚΑΙ
ΤΟ ΩΜΈΓΑ! |
||
|
Ce que nous
savons de la beauté de certaines mélodies, nous ne l'avons pas appris par
l'audition, mais par la lecture; souvent il nous est arrivé de ne pas
reconnaître, à l'église, tant ils étaient défigurés par l'exécution, des
chants que nous savions par cœur (1)[3]. |
Που
ξέρουμε της
ομορφιάς
κάποιων
μελωδιών, δεν
αυτός έχουμε
μάθει από την
ακρόαση, αλλά
από την ανάγνωση;
συχνά εμείς
έχει φθάσει να
μην
αναγνωρίσει,
στην εκκλησία,
τόσο αυτοί διαστρέφθηκε
από την
εκτέλεση, των
τραγουδιών ότι
ξέραμε από την
καρδιά (1) [3]. |
||
|
|
|
||
|
— 8
~ |
- 8 ~ |
||
|
En général
le chant de l'Église grecque n'est pas mesuré. Les valeurs relatives des
différents sons y sont beaucoup plus variées que dans le plain chant de l'Église romaine, sans
présenter toutefois une symétrie
rhythmique analogue à celle que produit dans notre musique le retour régulier
d'un temps fort (1)[4]. |
Γενικά
το τραγούδι
της ελληνικής
εκκλησίας δεν
αναμετριέται.
Οι σχετικές
αξίες των
διαφορετικών ήχων
εκεί πολύς πιο
ποικίλλονται
από μέσα plain
τραγούδι της
ρωμαϊκής
εκκλησίας,
χωρίς
παρουσιάζοντας
παρόλα αυτά
μια rhythmique
συμμετρία
ανάλογη σε
αυτός που παράγει
μέσα στη
μουσική μας η
κανονική
επιστροφή
ενός ισχυρού
χρόνου (1) [4]. |
||
|
Nous
ajouterons que le chant de l'Église orientale a quelque chose dans son allure
de moins lourd, de moins massif que le chant grégorien. Son caractère est
plus musical et plus expressif dans le sens humain de ce mot. On y trouve
moins de solennité que dans le plain chant,
mais plus d'élan mélodique, plus d'abandon, plus de chaleur intime et un
sentiment plus vif, plus passionné et plus tendre. Dans les mélodies bien
faites, ce à quoi ont semblé le plus s'appliquer les compositeurs, c'est à
bien rendre les paroles et à mettre l'auditeur en plein contact avec le
sentiment, qu'ils se sont efforcés de traduire de la manière la plus humaine
et la plus accessible. Le chant romain, plus hiératique, pour ne pas dire
plus stoïque, se prête mieux à l'expression des vertus mâles et austères que
réclame de nous la morale chrétienne. Dans le chant byzantin, on sent moins
la majesté d'un Dieu armé d'une justice inflexible, mais plus l'émotion de la
créature et la contrition du pécheur. Ce chant excelle à rendre les
sentiments doux, suppliants et timides. Il sait bien s'humilier. Il est plus
féminin que le chant grégorien,
auquel l'emploi exclusif du genre diatonique donne un caractère
constamment viril. |
Θα
προσθέσουμε
ότι το
τραγούδι της orientale
εκκλησίας έχει
κάτι μέσα στο
κάτω ρυθμό του
βαρύς, κάτω massif
παρά το
γρηγοριανό
τραγούδι. Ο
χαρακτήρας
του είναι πιό
μουσικός και
πιό
εκφραστικός
μέσα στο humain
νόημα αυτής
της λέξης.
Βρίσκει εκεί
μια λιγότερος
σοβαρότητα
από μέσα plain
τραγούδι, αλλά
πιο μελωδικός
élan, μια πιο
εγκατάλειψη,
μια πιο intime ζέστη
και ένα πιό
ζωντανό
συναίσθημα, passionné
και πιό
τρυφερός. Μέσα
στις που
γίνονται καλά
μελωδίες,
αυτός ο σquoi έχει
φανεί πιο να
είσαι
εφαρμοσμένου
τους συνθέτες,
είναι για να
επιστρέψει
καλά τις
διατυπώσεις
και για να
βάλει τον
ακροατή στην plein
επαφή με το συναίσθημα,
ότι έχουν
προσπαθηθεί
για να
μεταφράσουν humaine
και του του πιό
προσιτότου
τρόπου. Το πιό
ιερατικό
ρωμαϊκό
τραγούδι, να
μην πει πιό
στωϊκός, παραχωρεί
καλύτερα στην
έκφραση mâles και
των αυστηρών
αρετών από
απαιτεί μας το
χριστιανικό
ηθικό. Μέσα στο
byzantin τραγούδι,
αισθάνεται
λιγότερος τη
μεγαλειότητα
ενός που
οπλίζεται
Θεού μιας
άκαμπτης δικαιοσύνης,
αλλά πιο τη
συγκίνηση του
πλάσματος και τη
συντριβή του
αμαρτωλού.
Αυτό το
τραγούδι
υπερέχει για
να επιστρέψει
τα
συναισθήματα
γλυκός, που
ικετεύουν και
συνεσταλμένος.
Ξέρει καλά να
ταπεινωθεί. Είναι
πιό
γυναικείος
από το
γρηγοριανό
τραγούδι, το
οποίο η
αποκλειστική
απασχόληση
του diatonique είδους
δίνει έναν viril
χαρακτήρα
συνεχώς. |
||
|
La musique
byzantine, bien que dépourvue d'un rhythme régulier, a des rhythmes variés.
Malheureusement, l'effet que devrait engendrer cette variété rhythmique
est singulièrement appauvri par l'exécution. Les musiciens orientaux ont la
conception de l'unité de temps, qu'ils expriment par un double mouvement de levé
et de frappé; mais ils n'associent point ces unités entre elles
pour en former des mesures. |
Η
byzantine μουσική,
παρόλο που dépourvue
ενός κανονικού
rhythme, rhythmes έχουν
ποικίλει.
Δυστυχώς, το
αποτέλεσμα
που θα πρέπει
να παραγάγει
αυτή η rhythmique
ποικιλία
εξαιρετικά
από την
εκτέλεση. Οι orientaux
μουσικοί
έχουν το
σύλληψ της
μονάδας των
χρόνων, τους
οποίους
εκφράζουν από
μια διπλή
κίνηση της έρευνας
και frappé; αλλά δεν
συνδέουν
καθόλου αυτές
μονάδες
ανάμεσα σε τις
να
διαμορφώσουν
μέτρα. |
||
|
|
|
||
|
— 9
— |
- 9 - |
||
|
Tous les
temps ont la même valeur : il n'y a ni temps fort, ni temps faible
; s'il se produit dans un chant une certaine symétrie rhythmique (et cela
arrive quelquefois), rien dans l'exécution ne tend à la mettre en relief. Il
en résulte une lourdeur et une monotonie imputable plutôt au vice de l'exécution qu'à la musique même. Dans certaines mélodies, notamment
celles du chant heirmologique, on rencontre des rhythmes qui,
s'ils n'offrent pas la régularité parfaite des rhythmes européens, sont
cependant très saisissables et
parfois saisissants pour l'oreille. Si l'on se proposait d'écrire ces
mélodies en notation européenne, il
serait possible, dans certains cas, de les mesurer en employant dans
le courant du morceau des mesures d'espèce différente, à trois, à quatre, à
cinq ou à six temps, suivant les diverses péripéties du rhythme. |
Όλοι
χρόνοι έχουν
την ίδια αξία:
δεν υπάρχει
ούτε το ισχυρό
χρόνο, ούτε το αδύνατο
χρόνο; εάν
παράγεται
μέσα σε ένα
τραγούδι μια
κάποια rhythmique συμμετρία
(και αυτό
φθάνει
μερικές φορές),
τίποτα μέσα
στην εκτέλεση
δεν τείνει να
αυτός τονίσει.
Οδηγεί σε ένα
βάρος και monotonie
επίμεμπτη
μάλλον στην
ατέλεια της
εκτέλεσης από
στη ίδια
μουσική. Μέσα
σε κάποιες
μελωδίες, κυρίως
εκείνοι του heirmologique
τραγουδιού,
συναντά rhythmes που,
εάν δεν
προσφέρουν
την τέλεια
κανονικότητα
των
ευρωπαϊκών rhythmes,
είναι παρόλα αυτά
πολύ
κατασχέσιμα
και μερικές
φορές
αρπάζοντας
για το αυτί. Εάν
προτάθηκε να
γράψει αυτές
μελωδίες στην
ευρωπαϊκή
παρατήρηση, θα
ήταν πιθανός, μέσασε
κάποιες
περιπτώσεις, να
αυτόες
μετρήσει
υιοθετώντας
μέσα στο ρεύμα
του κομματιού
μέτρα του
διαφορετικού
είδους, σ τρία,
τέσσερα, πέντε
ή τους έξι
χρόνους, σύμφωνα
με διάφορες péripéties
του rhythme. |
||
|
On trouve
dans les récitatifs des opéras de Rameau et de Lulli de pareils changements
de mesure, dont la fréquence est parfaitement justifiée par les mouvements du
sentiment et par la forme des vers. Les musiciens contemporains, préoccupés sans doute de la facilité
d'exécution de leurs ouvrages, semblent avoir
une vive répugnance pour ce procédé, car ils évitent de s'en servir, même
quand il serait un auxiliaire utile à la correction prosodique. Il y a
pourtant des effets à tirer de ces combinaisons de mesures différentes. On
peut s'en convaincre, en analysant les chants populaires de l'Orient et de
presque tous les pays de l'Europe. Bon nombre de ces chants ne sauraient être
traduits avec sincérité, si on ne s'affranchit pas, en les notant, du joug
d'une mesure unique et régulière. Et pourtant, les rhythmes de ces mélodies sont ils assez heureux,
assez frappants, assez hardiment dessinés? Leurs irrégularités n'ont elles pas pour effet de les rendre plus
saisissants que s'ils obéissaient à cette loi de régularité uniforme
qu'impose la convention aux rhythmes des compositions modernes? |
Βρίσκει
μέσα στα récitatifs των
οπερών της
διακλάδωσης
και Lulli
παρόμοιες
αλλαγές του
μέτρου, η του
οποίου συχνότητα
δικαιολογείται
τέλεια από τις
κινήσεις του
συναισθήματος
και από τη
μορφή των
σκουληκιών. Οι
contemporains μουσικοί, που
ανησυχούν
δίξως άλλο της
ευκολίας της
εκτέλεσης των
έργων τους, φαίνονται
να έχει
ζωντανή répugnance για
αυτήν την
μέθοδο, επειδή
αποφεύγουν να
εξυπηρετηθούν,
μάλιστα πότε θα
ήταν ένας
χρήσιμος
βοηθός στη
προσωδική
διόρθωση.
Υπάρχει
εντούτοις
αποτελέσματα
να σύρουν αυτών
διαφορετικών
συνδυασμών
των μέτρων.
Μπορεί να πειστεί,
αναλύοντας τα
δημοφιλή
τραγούδια της
Ανατολής και
σχεδόν όλων
χωρών της
Ευρώπης. Ένας
καλός αριθμός
αυτών
τραγουδιών
δεν θα ήξερε να
μεταφραστεί
με την
ειλικρίνεια,
εάν δεν
ελευθερώνεται,
αυτόες
σημειώνοντας,
joug ενός
ξεχωρίζω και
κανονικού
μέτρου. Και εντούτοις,
τα rhythmes αυτών
μελωδιών
είναι αρκετά
θαρραλέα που
σύρονται αρκετά
frappants ευτυχείς
αυτοί, αρκετά;
Οι παρατυπίες
τους δεν έχουν
αυτές για
αποτέλεσμα να
αυτόες
επιστρέψουν
το πιο που
αρπάζει από
εάν υπάκουσαν
σε αυτόν τον
ομοιόμορφο
νόμο της
κανονικότητας
που επιβάλλει
η σύμβαση στα rhythmes
των σύγχρονων
συνθέσεων; |
||
|
Nous avons
parlé du chant heirmologique. |
Έχουμε
μιλήσει του heirmologique
τραγουδιού. |
||
|
Peut être
ne serait il pas inutile d'esquisser ici une classification des
différentes catégories de chants dont se compose la liturgie grecque. |
Μπορεί
να είναι δεν θα
ήταν άχρηστος
αυτός περιγράφει
εδώ μια
ταξινόμηση
των
διαφορετικών
κατηγοριών
των
τραγουδιών η
των οποίων
συντίθεται
ελληνική λειτουργία. |
||
|
— 10 — |
- 10 - |
||
|
Il y a
d'abord les chants heirmologiques (εἱρμολογικά) : ce sont les chants concis; ordinairement la mélodie
en est syllabique, et ils se chantent
dans un mouvement animé. On les
subdivise ; il en est de vifs et de moins vifs. Ces derniers
sont appelés chants des καταβάσια. La plupart des chants heirmologiques
ont, par la vivacité de leur allure, un caractère à part, dont on
chercherait en vain l'équivalent dans notre chant grégorien, majestueux et
plane. Quelques uns de ces chants sont gais,
presque sautillants; pour peu que les chantres, fatigués des longs offices du
rite grec, en précipitent le mouvement, ils perdent toute noblesse et
prennent une expression complètement
déplacée à l'église. Ces chants gagneraient beaucoup à être dits plus largement, à être très rhythmés et
très accentués, et surtout à ne pas être accompagnés par l’ison récité.
Cette note unique, sur laquelle se débite un flot de paroles dans un
mouvement rapide et sur un rhythme uniforme, rappelle le trottinement de ces
montures, précieuses pour les longs trajets, qui ne vont ni le pas ni le
trot, mais cette allure intermédiaire appelée l'amble. |
Υπάρχει
πρώτος τα heirmologiques
τραγούδια
(εἱρμολογικά):
είναι τα
τραγούδια συνοπτικός;
συνήθως η
μελωδία είναι
συλλαβική, και
τραγουδιούνται
μέσα σε μια που
ρυθμίζεται κίνηση. Αυτόες
υποδιαιρεί;
είναι ζωντανού
και κάτω ζωντανού.
Τελευταίοι
καλούνται τα τραγούδια
των
καταβάσια. Η
πλειοψηφία
των heirmologiques
τραγουδιών
έχει, απότη
ζωηρότητα του
ρυθμού τους,
έναν
ξεχωριστά χαρακτήρα,
ο οποίος θα
έψαχνε
μάταιος στο
αντίτιμο μέσα
γρηγοριανό,
στο
μεγαλοπρεπές
τραγούδι μας και
επίπεδος.
Μερικοί αυτών
τραγουδιών
είναι εύθυμοι,
σχεδόν sautillants; για
λίγους ότι οι
ψάλτες, που
κουράζονται
των μακριών
γραφείων της
ελληνικής
ιεροτελεστίας,
κατακρημνίζουν
την κίνηση,
χάνουν όλη αριστοκρατία
και παίρνουν
μια έκφραση
εντελώς κινητή
στην εκκλησία.
Αυτά
τραγούδια θα
κέρδιζαν πολύ
να ειπωθεί πιό
κατά ένα
μεγάλο μέρος,
πολύ και να τονιστεί
πολύ, και
ειδικά να μην
συνοδευθεί
από το ison récité. Αυτή
η ξεχωρίζω
σημείωση, στην
οποία μια
πλημμύρα των
διατυπώσεων
μέσα σε μια
γρήγορη
κίνηση και σε
ένα
ομοιόμορφο rhythme,
θυμίζει το trottinement
αυτών
πολύτιμων
μονταρισμάτων,
για τις
μακριές
διαδρομές, τα
οποία δεν
πηγαίνουν
ούτε το βήμα
ούτε το τρέξιμο,
αλλά αυτός ο
αποκαλούμενος
intermédiaire ρυθμός ο ρυθμός. |
||
|
Nous avons
fait allusion à la longueur des cérémonies du rite grec. Cette longueur n'est
rien auprès de ce qu'elle était jadis. Autrefois les offices duraient des
journées entières. L'enthousiasme de la foi diminuant, on dut abréger des
cérémonies qu'il eût été impossible aux fidèles de suivre sans négliger complètement leurs affaires. On s'avisa pour
cela d'un moyen très efficace, ce fut de rendre le chant plus concis. On
le rendit ainsi meilleur. La profusion des ornements et le développement immodéré de la mélodie avait pour
effet d'énerver le sens et d'affaiblir l'expression. On émonda cette végétation trop exubérante; il
en résulta des chants d'une allure ferme et décidée qui forment certainement
la meilleure partie de la liturgie grecque. |
Έχουμε
κάνει τον
υπαινιγμό στο
μήκος των
τελετών της
ελληνικής
ιεροτελεστίας.
Αυτό το μήκος
δεν είναι
τίποτα σε στο
οποίο ήταν
άλλοτε. Στο
παρελθόν τα
γραφεία
διάρκεσαν των
ολόκληρων
ημερών. Ο ενθουσιασμός
της πίστης που
μειώνει, αυτός
dut να
συντομεύστε τελετές
που ήταν
αδύνατος
πιστός να
ακολουθήσουν χωρίς
παραμελώντας
εντελώς τις
επιχειρήσεις
τους.
Αντιλήφθηκε
για αυτό ενός
πολύ
αποτελεσματικού
μέσου, ήταν για
να επιστρέψει
το τραγούδι
πιό συνοπτικό.
Τον επέστρεψε
έτσι
καλύτερος. Η
αφθονία των
διακοσμήσεων
και η
υπέρμετρη
ανάπτυξη της
μελωδίας είχαν
για το
αποτέλεσμα
για να
ενοχλήσουν το
νόημα και για
να
αποδυναμώσουν
την έκφραση.
Κλάδεψε αυτήν
την
υπερβολικά
ενθουσιώδη
βλάστηση;
οδήγησε σε τραγούδια
ενός ferme και που
αποφασίζεται
ρυθμού που
διαμορφώνουν
με κάθε τρόπο
το καλύτερο
μέρος της
ελληνικής λειτουργίας. |
||
|
Les chants
de la seconde espèce s'appellent stichirariques
(στιχηραρικά). Ils sont, en général, moins vifs
que les chants de la première catégorie et moins lents que ceux de la
troisième. Ils ont un caractère modéré
qui les rend propres à l'expression de la prière calme et ample, tandis
que les premiers (εἱρμολογικά)
se prêtent mieux aux élans de la foi ou aux transports de l'enthousiasme. |
Τα
τραγούδια του
δεύτερου
είδους
καλούνται stichirariques
(στιχηραρικά).
Είναι, γενικά,
πιό ζωντανοί
από τα
τραγούδια της
πρώτης
κατηγορίας
και πιό αργός
από εκείνοι
του τρίτου.
Έχουν έναν μετριοπαθή
χαρακτήρα που
αυτόες
επιστρέφει
καθαρό στην
έκφραση
ήρεμης και της
ευρύχωρης
παράκλησης,
ενώ premiers
(εἱρμολογικά)
παραχωρούν
καλύτερα élans της
πίστης ή τις
μεταφορές του
ενθουσιασμού. |
||
|
— u — |
- u - |
||
|
Eux aussi se
subdivisent en vifs et lents, ou anciens et modernes. |
Επίσης
υποδιαιρούνται
ζωντανοί και αργοί,
ή παλαιοί και σύγχρονοι. |
||
|
Les chants
de la troisième catégorie composent ce qu'on appelle en
grec le κρατιματάριον, qui se subdivise en παπαδικόν
et καλοφωνικόν. Le παπαδικόν, ou chant des papas, est toujours très lent. C'est
dans cette dernière catégorie qu'il
faut ranger les chants les plus anciens du genre χερουβικόν. Quant au
καλοφωνικόν, il a le
même caractère; seulement il embrasse une étendue plus grande. C'est à cette
dernière catégorie qu'appartiennent les chants les plus modernes du genre
χερουβικόν.
Le κρατηματάριον
est un chant à peu près dénué de paroles. |
Τα
τραγούδια της
τρίτης
κατηγορίας
συνθέτουν που
καλεί grec το
κρατιματάριον,
το οποίο
υποδιαιρείται
στο παπαδικόν
και το
καλοφωνικόν.
Το παπαδικόν,
ή το τραγούδι
των μπαμπάδων, είναι
πάντα πολύ αργά.
Είναι μέσα σε
αυτήν την μια
τελευταία
κατηγορία ότι
είναι να
τακτοποιήσει
τα τα πιό
παλαιότα τραγούδια
του είδους χερουβικόν.
Σχετικά με το
καλοφωνικόν,
έχει τον ίδιο
χαρακτήρα;
μόνο
αγκαλίασε πιό
μεγάλη étendue. Είναι
σε αυτήν την μια
τελευταία
κατηγορία ότι
ανήκουν τα τα
πιό
σύγχρονοτα
τραγούδια του
είδους
χερουβικόν. Το κρατηματάριον
είναι ένα
τραγούδι
σχεδόν που
στερείται των
διατυπώσεων. |
||
|
Nous devons
ces renseignements à M. l'archimandrite Aphtonidis, dont l'inépuisable
complaisance et le profond savoir nous ont été d'un secours inappréciable
dans l'accomplissement d'une tâche presque rebutante par sa difficulté: celle
de pénétrer le mystère qui enveloppe la musique ecclésiastique grecque. Grâce
à M. Aphtonidis, qui joint à une compétence bien rare en matière de musique
orientale une parfaite connaissance de la
langue française et de la musique européenne, nous avons pu nous faire
quelques idées claires sur chacun des huit modes actuellement
existants dans la musique ecclésiastique. Sans les entretiens,
malheureusement trop peu nombreux, que nous avons eus avec lui, il nous eût
été impossible d'atteindre un pareil résultat, vu l'insuffisance des théories
et la difficulté qu'apporte aux éclaircissements oraux une connaissance trop
imparfaite de la langue du pays. |
Πρέπει
αυτές
πληροφορίες
στο K. το archimandrite Aphtonidis, η
του οποίου
ανεξάντλητη
φιλοφροσύνη
και η βαθιά
γνώση εμείς
ήταν μιας
αμελητέας
βοήθειας μέσα
στην εκπλήρωση
μιας
υποχρέωσης
που
απορρίπτει
σχεδόν από τη δυσκολία
του: αυτός να
διεισδύσει το
μυστήριο που
τυλίγει την
ελληνική
μουσική
κληρικός. Χάρη
στο K. Aphtonidis, τα οποία
ενωμένος σε
μια καλά
σπάνια αρμοδιότητα
όσον αφορά στη
orientale μουσική μια
τέλεια γνώση
της γαλλικής
γλώσσας και
της
ευρωπαϊκής
μουσικής,
έχουμε
μπορέσει να
μας κάνουμε
μερικές
καθαρές ιδέες
σε καθένας των
οκτώ υπαρκτών μεθόδων
προς το παρόν
μέσα στη
μουσική
κληρικός.
Χωρίς τις
συντηρήσεις,
δυστυχώς
υπερβολικά
λίγο πολύς, που
είχαμε με τον,
αυτός μας
ήμαστε
αδύνατος για
να φθάσουμε σε
ένα παρόμοιο
αποτέλεσμα,
λαμβάνοντας υπόψη
την
ανεπάρκεια
των θεωριών
και η δυσκολία
που φέρνει
στις
προφορικές
αποσαφηνίσεις
μια υπερβολικά
ατελής γνώση
της γλώσσας
της χώρας. |
||
|
Dans la
traduction en notation européenne des mélodies que nous donnons plus loin
comme échantillons de la musique byzantine, nous avons adopté d'après lui les
signes du demi dièse et
du demi bémol dont
il a été question ci dessus. C'est par lui aussi que nous connaissons
l'existence d'une loi d'attraction
dans la musique byzantine. Cette loi, que nous n'avons vue consignée dans
aucune théorie, y joue un rôle si important que, si vous l'ignorez, la
musique religieuse grecque demeure pour vous
une énigme indéchiffrable. Nous devons ajouter que la personne qui nous a mis
en état de profiter des lumières de M. Aphtonidis, en nous familiarisant avec
la notation orientale et en nous donnant les premières leçons théoriques, est
M. Gérojannïs, premier chantre de
l'église Saint Georges à Athènes. |
Μέσα
στη μετάφραση
στην
ευρωπαϊκή
παρατήρηση των
μελωδιών που
δίνουμε πιό
μακρινός όπως
τα δείγματα
της byzantine
μουσικής,
έχουμε
υιοθετήσει σύμφωνα
με τον τα
σήματα του μισού
dièse και του μισού
ύφεση του
οποίου ήταν
ανωτέρω
ερώτημα. Είναι
από τον επίσης
ότι
γνωρίζουμε
την ύπαρξη
ενός νόμου της έλξης
μέσα στη byzantine
μουσική. Αυτός
ο νόμος, τον
οποίο δεν
έχουμε δει
μέσα σε καμία
θεωρία, παίζουμε
εκεί έναν αν
σημαντικό
ρόλο παρά, εάν
αυτός
αγνοείτε, η
ελληνική
θρησκευτική
μουσική παραμένουμε
για σας ένα
ανεξιχνίαστο
αίνιγμα. Πρέπει
να
προσθέσουμε
ότι το πρόσωπο
που μας έχει
βάλει στο Κράτος
να
επωφεληθούμε
των φωτισμών
του K. Aphtonidis, σε μας
εξοικειωνω με
τη orientale
παρατήρηση
και μας
δίνοντας τα πρώτα
θεωρητικά
μαθήματα,
είναι το K. Gérojannïs, τον
πρώτο ψάλτη
της εκκλησίας
Ιερός Georges σε
Αθήνα. |
||
|
— 12 — |
- 12 - |
||
|
Nous aurions
profité davantage de son savoir réel et de son infatigable patience, si nous
avions mieux possédé la langue grecque. |
Επωφελούμαστε
περισσότερο
της
πραγματικής
γνώσης του και
της
ακούραστης
υπομονής του,
εάν είχαμε
κατάσχει
καλύτερα την
ελληνική
γλώσσα. |
||
|
Des mélodies
que nous publions plus loin, les unes ont été traduites en notation
européenne par M. Aphtonidis, ou écrites par nous sous sa dictée; les autres,
nous les avons traduites nous même,
d'après la notation orientale, en
ayant toujours soin de soumettre le résultat de notre travail à M.
Gérojannis. Quelques autres chants nous ont été donnés, notés à l'européenne,
par M. Violakis, ou dictés par M. Tantalidis. |
Μελωδίες
που εκδίδουμε
πιό μακρινός,
ένας έχουν μεταφραστεί
στην
ευρωπαϊκή
παρατήρηση
από το K. Aphtonidis, ή
έχουν γραφτεί
από μας κάτω
από την
υπαγόρευσή του;
άλλοι, αυτόες
έχουμε
μεταφράσει
εμείς μάλιστα,
σύμφωνα μετη orientale
παρατήρηση,
έχοντας τη πάντα
φροντίδα για
να υποβάλουμε
το αποτέλεσμα
της εργασίας
μας στο K. Gérojannis.
Μερικά άλλα
τραγούδια μας
έχουν δοθεί,
έχουν
σημειωθεί σ
ευρωπαϊκό,
απότο K. Violakis, ή έχουν
υπαγορευθεί
από το K. Tantalidis. |
||
|
Ces
exemples, mieux que toute description, donneront aux musiciens une idée
précise du caractère expressif inhérent à chacun des modes de la musique
grecque. |
Αυτά
παραδείγματα,
καλύτερα από
όλη περιγραφή,
θα δώσουν
στους
μουσικούς μια
ακριβή ιδέα
εκφραστικού
χαρακτήρα του
έμφυτου σε
καθένας των
μεθόδων της
ελληνικής
μουσικής. |
||
|
CHAPITRE
II |
ΚΕΦΆΛΑΙΟ
ΙΙ |
||
|
DES MODES
DE LA MUSIQUE BYZANTINE. |
ΜΈΘΟΔΟΙ
ΤΗΣ BYZANTINE
ΜΟΥΣΙΚΉΣ. |
||
|
Les
musiciens byzantins reconnaissent huit modes : quatre mode maîtres (authentiques) et quatre plagaux
(1)[5]. |
Οι
byzantins μουσικοί
αναγνωρίζουν
τις οκτώ
μεθόδους: τέσσερα
μέθοδος maîtres
(αυθεντικός)
και τέσσερις plagaux
(1) [5]. |
||
|
PREMIER MODE. |
ΠΡΏΤΗ
ΜΈΘΟΔΟΣ. |
||
|
Le premier
mode a pour finale ré et pour dominante sol. Son ambitus ordinaire est d'une quinte. |
Η πρώτη
μέθοδος έχει
για τελικό Πε
και για την
κυρίαρχη ακαθαρσία.
Το ordinaire ambitus του
είναι ενός πέμπτου. |
||
|
|
|
||
|
Comme
on le voit, il monte quatre degrés au dessus de sa finale et ne descend
qu'un degré au dessous. Tous les chants du premier mode ne se
tiennent pas rigoureusement dans
cette limite étroite; mais, quand ils dépassent le soi, ils perdent le
caractère de mélodies du premier mode et passent dans le premier
plagal. |
Όπως τον
βλέπει,
ανεβαίνει
τους τέσσερις
βαθμούς ανωτέρω
τελικό του και
δεν
κατεβαίνει
παρά έναν
βαθμό στο
επάνω μέρος.
Όλα τραγούδια
της πρώτης
μεθόδου δεν
κρατιούνται
αυστηρά μέσα
σε αυτό το
στενό όριο;
αλλά, πότε τον
υπερβαίνουν,
χάνουν το
χαρακτήρα των
μελωδιών της πρώτης
μεθόδου και
περνούν μέσα πρώτο
σ plagal. |
||
|
Dans le
chant heirmologique, la gamme du premier mode est diatonique,
c'est à dire ne
comprend que des intervalles de ton et de demi ton. Dans le chant stichirarique,
il n'en est pas ainsi. Le second degré mi n'est pas fixe, il obéit à
la loi d'attraction. |
Μέσα
στο heirmologique
τραγούδι, το φάσμα
της πρώτης
μεθόδου είναι
diatonique, δηλαδή δεν
περιλαμβάνει
παρά
διαστήματα
του τονισμού
και του μισού
σας. Μέσα στο stichirarique
τραγούδι, δεν είναι
έτσι. Ο
δεύτερος
βαθμός ημι
δεν είναι
αμετακίνητος,
υπακούει στο
νόμο της έλξης. |
||
|
— 14 — |
- 14
- |
||
|
Quand la
mélodie descend vers le ré, le
mi s'abaisse d'un quart de ton; l'intervalle de ré à mi
sera dans ce cas d'un ton moins un quart ou. de trois quarts de
|
Πότε
η μελωδία
κατεβαίνει
προς το Πε, ημι
ελαττώνεται
ενός τετάρτου
του τονισμού;
το διάστημα
του Πε σε ημι
θα είναι μέσα
σε αυτήν την
περίπτωση
ενός τονισμού
μείον ένα
τέταρτο ή. των
τριών τετάρτων |
||
|
ton, et
l'intervalle de mi à fa d'un
demi ton plus un
quart, c'est à dire de trois quarts de ton. |
σας, και
το διάστημα ημι
στο φα ενός
μισού πιο ένα
τέταρτό σας,
δηλαδή των
τριών τετάρτων
του τονισμού. |
||
|
Il y aura
la même distance entre mi et fa qu'entre ré et mi. |
Θα
υπάρξει την
ίδια απόσταση
ανάμεσα σε ημι
και το φα από
ανάμεσα στο Πε
και ημι. |
||
|
|
|
||
|
— 48 |
- 48 |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
TRADUCTION DU GREC. |
ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ
GREC. |
||
|
2 |
2 |
||
|
Seigneur, j'ai crié vers toi, écoute moi, écoute moi, Seigneur ! |
Λόρδος,
έχω φωνάξει
προς σε, με
ακούω, με ακούω,
Λόρδος! |
||
|
Seigneur, j'ai crié vers toi,
écoute moi; sois attentif à la voix de ma •prière. |
Λόρδος,
έχω φωνάξει
προς σε, με
ακούω; είναι
προσεκτικός
στον ψήφο μου •παράκληση. |
||
|
Pendant que je crie vers toi,
écoute moi, Seigneur. |
Καθώς
φωνάζω προς σε,
με ακούει,
Λόρδος. |
||
|
|
|
||
|
— 16
— |
- 16 - |
||
|
3 |
3 |
||
|
Que ma prière se dirige vers toi comme un encens, |
Ότι η
παράκλησή μου
κατευθύνεται προς
σε όπως encens, |
||
|
Que l'élévation de mes mains soit un
sacrifice du soir. Écoute moi, Seigneur. |
Ότι η
αύξηση των
χεριών μου
είναι μια
θυσία βράδυ. Με
ακούει, Λόρδος. |
||
|
Observations
sur les exemples du premier mode. |
Παρατηρήσεις
στα
παραδείγματα
της πρώτης
μεθόδου. |
||
|
Le N° 1
(Prélude) se tient dans les limites strictes de l’ambitus du premier mode. |
Το
N° 1 (προοίμιο)
κρατιέται
μέσα στα
ακριβή όρια
του ambitus της πρώτης
μεθόδου. |
||
|
Le N° 2
dépasse deux fois la limite de cet ambitus,
pour entrer dans celui du premier mode plagal. |
Το
N° 2 υπερβαίνει
δύο φορές το
όριο αυτού του
ambitus, να εισαγάγει
μέσα σε αυτόν
της πρώτης plagal
μεθόδου. |
||
|
La première
fois, la mélodie s'élève jusqu'au si bémol et la seconde fois, jusqu'à
l’ut, c’est à dire
une septième au dessus de sa finale. Dans ce dernier passage, il y a une
modulation évidente, dans le sens moderne du mot. La mélodie sort complètement du
premier mode; un instant après, elle y revient et rentre dans les
limites de l’ambitus, avant d'opérer sa conclusion. |
Η
πρώτη φορά, η
μελωδία
σηκώνεται
μέχρι si ύφεση
και η δεύτερη
φορά, μέχριut,
δηλαδή ένα
έβδομο
ανωτέρω
τελικό του.
Μέσα σε αυτήν
την μια
τελευταία
μετάβαση,
υπάρχει μια
προφανή
διαμόρφωση,
μέσα στο
σύγχρονο
νόημα της
λέξης. Η μελωδία
βγαίνει
εντελώς της πρώτης
μεθόδου; μια
στιγμή
μετέπειτα,
επιστρέφει
εκεί και
επιστρέφει
μέσα στα όρια
του ambitus, πριν να
εκτελέσει το
συμπέρασμά
του. |
||
|
Le N° 3 a beaucoup de rapports avec le N° 2. On y retrouve la même modulation que
dans l'exemple précédent; mais ici, la phrase modulante se développe moins,
et la mélodie rentre plus tôt dans l’ambitus du mode. |
Το
N° 3 έχει τις
πολλές
υποβολές
εκθέσεων με το N°
2. Βρίσκει εκεί
την ίδια
διαμόρφωση
από μέσα στο
προηγούμενο
παράδειγμα;
αλλά εδώ, η
φράση που
διαμορφώνει
αναπτύσσεται λιγότερος,
και η μελωδία
επιστρέφει
νωρίτερα μέσα
στο ambitus της
μεθόδου. |
||
|
Dans les
phrases où la mélodie des deux derniers exemples ne sort pas de l’ambitus du
premier mode, la dominante
semble être fa et non pas sol. La prépondérance de la note fa prépare l'apparition du
tétra corde conjoint caractérisé par le si bémol.
Remarquez que, dans ces deux exemples, le si de l'octave supérieure
est bémol et celui de l'octave inférieure naturel, conformément
à la constitution du système usité chez les anciens, sous le nom de petit
système parfait ou système conjoint : |
Μέσα
στις φράσεις
που η μελωδία
των δύο
τελευταίων
παραδειγμάτων
δεν βγαίνει
του ambitus της
πρώτης
μεθόδου,
το βασικό
χαρακτηριστικό
φαίνεται να
είναι φα και
ούτε καν ακαθαρσία. Η
υπεροχή της
σημείωσης φα
ετοιμάζει την
εμφάνιση
στρίβει σύζυγο
τον που χαρακτηρίζεται
από si ύφεση.
Παρατηρεί ότι,
μέσασε αυτά
δύο
παραδείγματα,
αυτός εάν της
ανώτερης
οκτάβας είναι ύφεση
και αυτός της
πιό κατώτερης
οκτάβας η φυσικότητα,
σύμφωνα με το
σύνταγμα του usité
συστήματος chez
παλαιό, με το
όνομα το μικρό
τέλειο
σύστημα ή το κοινό
σύστημα: |
||
|
|
|
||
|
— Ί7 — |
- Ί7 - |
||
|
PREMIER
MODE PLAGAL. |
ΠΡΏΤΗ
ΜΈΘΟΔΟΣ PLAGAL. |
||
|
Voici l’ambitus ordinaire des
mélodies du premier plagal : |
Voici
το ordinaire ambitus
των
μελωδιών πρώτου
plagal: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
Cet ambitus
dépasse d'un ton à l'aigu celui du premier mode. Il embrasse une sixte majeure
et va de l’ut au la. Celle dernière note,
qui n'existe pas dans l’ambitus strict
du premier mode, prend dans le
premier plagal une grande importance, car, dans un certain nombre de mélodies de ce mode, elle joue le rôle de dominante. La constitution du premier mode est basée sur le tétracorde
(1)[9];
celle de son plagal, sur le
pentacorde. |
Αυτό
το ambitus
υπερβαίνει
ενός τονισμού
οξύς σε αυτός
της πρώτης
μεθόδου.
Αγκαλίασε μείζουσα
sixte και
πηγαίνει ut.
Αυτός η
τελευταία
σημείωση,
που δεν
υπάρχει μέσα
στο ακριβές ambitus
της πρώτης μεθόδου,
παίρνει μέσα πρώτο
σ plagal μια μεγάλη
σημασία,
επειδή, μέσασε
έναν κάποιο
αριθμό των
μελωδιών αυτής
της μεθόδου,
παίζει το ρόλο
του βασικού
χαρακτηριστικού. Το
σύνταγμα της πρώτης
μεθόδου
βασίζεται στο tétracorde
(1) [9];
αυτός plagal του,
στο pentacorde. |
||
|
Dans le premier
mode, nous avions pour dominante sol et pour finale ré. Dans le premier plagal, nous avons la même finale ré, mais nous trouvons deux dominantes;
fa et la. |
Μέσα
στην πρώτη
μέθοδο,
είχαμε για το
βασικό
χαρακτηριστικό
ακαθαρσία
και για τελικό Πε.
Μέσα πρώτο σ plagal, έχουμε
ίδιο τελικό Πε,
αλλά
βρίσκουμε τα
δύο βασικά
χαρακτηριστικά;
φα και. |
||
|
Les
mélodies du premier plagal peuvent avoir une étendue qui
dépasse à l'aigu la quinte ré la,
sans abandonner leur constitution pentacordale. Il suffit pour cela d'une opération fort
simple, qui consiste à faire de la note la (dernière note du premier
pentacorde : ré, mi,
fa sol, la) la base d'un nouveau
pentacorde identique au premier. |
Οι
μελωδίες πρώτου
plagal μπορούν να
έχει étendue που
υπερβαίνει
οξύς στο
πέμπτο Πε
αυτός, χωρίς
εγκαταλείποντας
το pentacordale σύνταγμά
τους.
Αρκεί για αυτό
μιας
εξαιρετικά
απλής
λειτουργίας, η
οποία
αποτελείται
για να κάνει
μια σημείωση αυτός
(τελευταία
σημείωση του
πρώτου pentacorde: Πε, ημι,
φα ακαθαρσία,
αυτός) η βάση
ενός νέου pentacorde
ίδιου premier. |
||
|
Dans
ce cas, l’on chantera la, si,
do, ré, mi, comme ré, mi,
fa, sol, la. Le si sera naturel et ne redeviendra bémol
que si Ton repasse dans le pentacorde
inférieur (2)[10],—
I1 faut remarquer toutefois que le si,
dans le second pentacorde, peut céder à la loi d'attraction et s'abaisser d'un
quart de ton en descendant, chose qui n'arrive jamais à la note mi clans
le premier pentacorde du présent mode. |
Μέσα
σε αυτήν την
περίπτωση, θα αυτός
τραγουδήσει, εάν, do, Πε, ημι,
όπωςτο Πε, ημι,
φα, ακαθαρσία. Si θα
είναι φυσικός
και δεν θα
αποκαποστεί ύφεση
παρά εάν σας
repasse μέσα στο πιό
κατώτερο pentacorde (2) [10], - I1
είναι να
παρατηρήσει
παρόλα αυτά
ότι αυτός
εάν, μέσαστο
δεύτερο pentacorde,
μπορεί να
παραχωρήσει
στο νόμο της
έλξης και να
ελαττωθεί
ενός τετάρτου
σας
κατεβαίνοντας,
του πράγματος
που δεν φθάνει
ποτέ στη
σημείωση ημι
γενιές το
πρώτο pentacorde της
παρούσας
μεθόδου. |
||
|
Il
arrive fréquemment que les mélodies du premier plagal franchissent au
grave la limite de l’ambitus de ce mode et descendent plus bas que l’ut
naturel; ainsi dans une variante de l'exemple ci joint (Ἡσαΐα,
χόρευε), la mélodie descend une quinte plus
bas que sa finale. |
Φθάνει
συχνά ότι οι
μελωδίες πρώτου
plagal διασχίζουν grave
το όριο του ambitus
αυτής της
μεθόδου και
κατεβαίνουν
τις πιο στηρίξεις
από
φυσικός ut; έτσι
μέσα σε μια
εναλλακτική
λύση του
παραδείγματος
ci joint (Ἡσαΐα,
χόρευε),
η μελωδία
κατεβαίνει
ένα πέμπτο
πιό χαμηλός
από τελικό του. |
||
|
S |
Ο s |
||
|
— 18
— |
|